Click here if you can't load the message correctly
Capçalera de Top Free
Nº14, May 2007
Staff


Over the last 15 years, Spain has been enriched with the emergence of various festivals and fairs dedicated to what have come to be known as "Street Arts", while at the same time open-air theatre and dance, the circus and fairground arts have been gaining ground in municipal cultural programmes. All this has contributed to putting Spain on the world map of open-air festivals.
An interesting element of this process has been witnessing that any possible clash between Fairs and Festivals (dates, premieres, performance genres, etc.) has been more ostensible than anything else, as over time each of them has forged its own path and created its own particular identity. Many determining factors have had an influence on this process: budgets, the town in question, the venues, political amenability, public responsiveness, the media… But the key to success is unquestionably the quality of the shows and the response from audiences. When there is attention to detail, the results are excellent. In the final instance, it is the public who will reward the work performed – or not.
Two shining examples of a meticulous approach are TAC in Valladolid and UMORE AZOKA in Leioa, among others. Two initiatives that saw the light thanks to the vision of their creators and, above all, a huge dose of enthusiasm; an enthusiasm which generated the energy necessary to overcome all the obstacles on their path.
The best recompense for the organizers is to see how their town fills up with locals and visitors alike, and the best gift for our beleaguered society are these socio-cultural events which make us feel human again and have the capacity to arouse our most intimate emotions: complicity, solidarity, a sense of identity, brotherhood, joy…

 

Durant les 15 dernières années, l’état espagnol s’est enrichi grâce à la naissance de différents Festivals et de Foires consacrés à l’art sous le nom « Arts de la rue » . En même temps le théâtre et la danse à l’air libre, le cirque, et les Arts Forains ont gagné du terrain dans les programmations culturelles des villes. Tout cela a contribué à nous situer sur la carte mondiale des Festivals à l’air libre.
Un fait curieux relatif à ce processus, c’est l’éventuel affrontement entre les Foires et les Festivals (dates, inaugurations, ligne d’action...) qui n’a été qu’apparent car, avec le temps, chacun a suivi son propre chemin et a créé sa propre identité.
Ce processus a été provoqué par différents facteurs dont il a subi l’influence : le budget, la population, l’emplacement, les espaces, la volonté politique, la réaction du public, les moyens de communication... Cependant la qualité des spectacles et la réaction du public sont les facteurs décisifs du succès. La rigueur permet d’obtenir d’excellents résultats, mais c’est finalement le public qui récompense le travail réalisé.
Deux exemples évidents de travail rigoureux sont TAC de Valladolid et UMORE AZOKA de Leioa. Deux initiatives fruit de la vision de ses créateurs et surtout du grand enthousiasme qui a permis de surmonter tous les obstacles rencontrés.
Pour les organisateurs le plus grand cadeaux c’est de constater que les habitants de la ville sont tous là et qu’il y en a d’autres venus d’ailleurs, et le meilleur cadeau pour notre société malmenée ce sont ces manifestations socioculturelles qui nous font sentir plus humains et éveillent nos émotions les plus intimes : la complicité, la solidarité, notre identité, la fraternité, le bonheur...

 


Easter Week and open air performances in Bilbao / Semaine Sainte et spectacles à l’air libre à Bilbao

The city centre was thronged with people / Le public a envahi le centre de la ville

Two open-air cultural performances took over the centre of Bilbao. While international artists from various points of the globe presented their shows in Plaza Nueva, a few metres away various brotherhoods were passing by in solemn procession. An excellent initiative which saw religious tradition coexisting in perfect harmony with the scenic arts.

Deux manifestations culturelles à l’air libre ont ccupé le centre de Bilbao. Pendant que des artistes internationaux de différentes parties du globe présentaient leurs spectacles sur la place Plaza Nueva, à quelques mètres défilaient les processions de plusieurs confréries. Une excellente initiative où se sont mélangés, en parfaite harmonie, la tradition religieuse et les arts scéniques.


World premiere of 'Demodes' / Première mondiale de 'Démodés'

'Namur en Mai' Festival 2007 / Festival 'Namur en Mai' 2007

After weeks and months of preparations and rehearsals, the trio comprising Léandre and the La Tal company will be presenting their new show, "Démodés". The town chosen for these very special days is Namur (Belgium), and the event is the Namur en Mai Festival which, run by Jean-Felix and Nathalie Tirtiaux, has managed to redeem and dignify fairground arts. From 17 to 20 May.

Après plusieurs mois et plusieurs semaines de préparatifs et de répétitions, le trio formé par Léandre et la compagnie La Tal présenteront leur nouveau spectacle "Démodés". La ville choisie pour ces grands jours c’est Namur (Belgique), où se déroule le Festival Namur en Mai. Un Festival qui grâce à l’effort de Jean-Felix et de Nathalie Tirtiaux a pu récupérer et redonner toute sa dignité aux Arts forains. Du 17 au 20 mai.

 


Valladolid Pati Free

International premieres in Valladolid / Premières internationales à Valladolid

This year, once again, Free Art will be the promoter responsible for energizing the heart of the city of Valladolid. To do so, we’ll be featuring eight companies of which Alan Star, Battle Beasts, Serjo, Funky Love and Microband are performing a brand new show. A cocktail of entertainment featuring Acrobatics, Dance, Fire, Comedy, Music, Circus and, most importantly…positive energy! View programme. From 24 to 27 May.

Cette année encore Free Art est le promoteur chargé de dynamiser le coeur de la ville de Valladolid. Pour ce faire nous comptons sur 8 compagnies parmi lesquelles Alan Star, Battle Beasts, Serjo, Funky Love et Microband donnent la première du spectacle. Un véritable cocktail où vous pourrez trouver : des Acrobaties, de la Danse, du Feu, de l’Humour, de la Musique, du Cirque et surtout…de l’Énergie positive. Voir programmation. Du 24 au 27 mai.


Viewpoint... / Opinion...

Towards a definition of the term Street Theatre / Définition du Théâtre de la Rue

Since we became immersed in the world of Street Theatre in 1990, we’ve attended numerous debates, discussions, meetings and exchanges, and one of the most controversial points on which the most saliva has been stirred up has been trying to find a definition for Street Theatre… but a consensus has never been reached which, in our opinion, is brilliant news. Quite possibly the moment we reach consensus, it will lose all its magic and authenticity. The strength of this noble art resides in its very lack of definition. From this starting point, everyone upholds their own theories, and the rich cornucopia that this throws up is what is so fantastic. We’ll stick with the description “open air performance”.

Depuis que nous avons commencé à vibrer avec le Théâtre de la Rue en 1990, nous avons assisté à de nombreux débats, colloques, rencontres, échanges mais c’est en essayant de définir ce qu’est le Théâtre de la Rue que l’on a le plus parlé et en plus on ne s’est jamais mis d’accord, c’est ça qui est vraiment génial. Si on se mettait d’accord là-dessus il perdrait sans doute toute sa magie et son authenticité. C’est dans la non définition que réside justement la force de cet art noble. A partir de là chacun défend sa propre thèse, la richesse en devient fantastique. Nous avons choisi les « Spectacles à l’air libre ».

 


Les Astiaous, fanfare fanfaronne

Astiaou: casse-pieds, importun, emmerdeur

If we had to pinpoint authenticity in the world of brass fanfare, Les Astiaous would be among the top of the list.
Originally from Gascony, and founded in 1900, we could call them something like a transgenerational, multidisciplinary, multidirectional brass fanfare troupe.
Thanks to a complex alchemy of improbable verbs, the Astiaous make the fiesta a redoubt of resistance, while their women are busy doing other things. Premiering at the Valladolid TAC on 24, 25 and 26 May.

Si nous devions parler d’authenticité dans l’univers des fanfares, Les Astiaous se trouveraient parmi les premiers de la liste.
Elle fut Fondée en 1900. Les Astiaous sont originaires de la Gascogne et leur nom correspond à une fanfare pluridisciplinaire, multidirective et transgénérationnelle.
Grâce à une alchimie complexe de verbes improbables les Astiaous font de la fête un réduit de résistance pendant que leurs femmes font autre chose. Première à TAC de Valladolid les 24, 25 et 26 mai.


Free Art at Umore Azoka 2007 / Free Art à Umore Azoka 2007

More innovations than ever / Encore des nouveautés

It’s really exciting to see how over the years Umore Azoka has been gradually taking over the city, transforming public and other spaces into spaces of artistic and theatrical communication. Step by step, metre by metre, the lunacy and creativity of street artists featuring comedy, circus and open-air theatre and dance… have taken over these physical spaces, so neutral to our everyday eyes, and transformed them into magical places where, for a few days, public and creator come together in the ritual of fiesta and surprise. From 31 May to 3 June.

C’est émouvant de constater qu’au cours des années Umore Azoka se soit appropriée de la ville et que certains espaces publiques ou autres soient devenus des espaces consacrés à la communication artistique et théâtrale. La folie et l’art des artistes de la rue, artistes de l’humour, du cirque, du théâtre en plein air et de la danse s’approprient de ces endroits que notre regard ignore pour les transformer, pendant quelques jours, en espaces magiques où le public et les créateurs coïncident sur ce rituel de fête et de surprises. Du 31 mai au 3 juin.


Company of the month: Jörg Müller / Compagnie du mois Jörg Müller

The Aquatic Creature / Créature aquatique

We reached Ramonville just in time to see the opening performance. We asked at the Festival office, and they explained that the stage set where he was performing was in the town’s outskirts. After getting lost several times, in a restaurant they told us how to get there, and finally, after parking the car, a pathway into the woods led us to a kind of roof where they had installed something like a giant test tube full of water, about three metres high, lit from the bottom. The visual impact it had on us was a mixture of mysticism and science fiction. The audience were circling the structure impatiently, waiting for Jörg Muller, the aquatic creature, to appear. And suddenly the lights went out and the poetry began… Premiering at Umore Azoka on 31 May and 1 June.

Nous sommes arrivés à Ramonville juste à temps pour assister au spectacle de l’inauguration. A l’administration du Festival on nous a indiqué que le spectacle avait lieu hors de la ville, dans les environs. Nous nous sommes perdus plusieurs fois, heureusement que dans un restaurant on nous a indiqué comment y arriver. Finalement après avoir garé la voiture, nous avons pris un sentier dans une forêt pour arriver à une espèce de couvert où un tube d’essai géant de trois mètres plus ou moins, plein d’eau,  était éclairé à partir de la base. L’effet visuel a provoqué en nous une sensation de mysticisme et de science-fiction. Le public entourait la structure et attendait avec impatience l’apparition de Jörg Muller, la créature aquatique. Les lumières se sont subitement éteintes et c’est alors que la poésie a commencé… première à Umore Azoka les 31 mai et 1er juin.


Relooking

The art that transforms us both inside and outside / L’art qui nous transforme à l’intérieur et à l’extérieur

We’d like to propose a fun, innovative concept that will delight all kinds of audiences. "Relooking" is the transformation of our image by means of different techniques: make-up, hairdressing, headdresses, costumes..., involving creators with a fantastic gift of combining skills and theatricality. You might find experts in origami, suicidal hairdressers, motorcycling seamstresses, floral headdress artists…these modern magicians truly impressed us before, during and after their performance. Not only do we allow them to invade our personal space, we also put ourselves in their hands and give them total discretion to do what they like with us and our ‘look’. A show for spectators and an exuberant experience for the accomplice (the willing ‘dummy’). Premiere of Het Mobiele Naaiatelier and Arts de Vero at Umore Azoka on 31 May and 1 and 2 June.

Nous vous proposons un concept innovateur qui sera un vrai régal pour tous les publics. Le "relooking" c’est la transformation de notre image moyennant différentes techniques : le maquillage, la coiffure, les coiffes, ... auxquelles participent des créateurs qui combinent à merveille les métiers et la théâtralité, tels que des spécialistes en papiroflexie, des coiffeurs suicides, des couturières motardes, des artistes d’art floral sur tête… Ces magiciens modernes nous impressionnent avant, pendant et après leur intervention. Nous leur permettons de pénétrer dans notre espace intime et nous nous mettons entre leurs mains pour qu’ils fassent de nous et de notre look ce que bon leur semble. Véritable spectacle pour ceux qui nous regardent et une expérience vitale pour le complice (celui qu’on manipule). Première de Het Mobiele Naaiatelier et Arts de Vero à Umore Azoka les 31 mai, 1er et 2 juin.

 


Update agendas! / Mettez votre calendrier à jour !

Choose your dates and make a booking / Choisissez les dates et faites vos réservations


Backdated newsletters / Historique de newsletter

Discover our background! / Découvrez notre trajectoire !

Two years ago we started Topfree, the newsletter that tells you about our activities, the best specialist Festivals around and the most interesting companies of the moment. To learn more about our history through the newsletters, click here.

Il y a deux ans que nous avons mis en marche Topfree, le newsletter qui vous informe sur les activités, les meilleurs Festivals spécialisés ainsi que sur les compagnies les plus intéressantes. Pour connaître notre trajectoire cliquez ici.

Contact us
Further information: www.freeart.es
If you want to UNSUBSCRIBE from this newsletter click here


Política de Protección de Datos: Cumplimos la normativa de protección de datos en su totalidad y tan solo los utilizaremos para remitirle informaciones relacionadas con las actividades o servicios que entendamos sean de su interés. Asimismo le informamos que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, dirigiéndose a la dirección detallada en el apartado superior indicando la referencia: Protección de Datos.

Con motivo de la entrada en vigor de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad de la información de comercio electrónico, te informamos de que puedes revocar en cualquier momento,de forma sencilla, el consentimiento para la recepción de nuestro servicio de Newsletter, haciendo clic en Darse de baja.

© Acción Creadora y Emoción Estética, S.L.