| Click here if you can't load the message correctly |
|
| Nº14, May 2007 |
|
Staff Over
the last 15 years, Spain has been enriched with the emergence of
various festivals and fairs dedicated to what have come to be known as
"Street Arts", while at the same time open-air theatre and dance, the
circus and fairground arts have been gaining ground in municipal
cultural programmes. All this has contributed to putting Spain on the
world map of open-air festivals.
Durant les 15 dernières années,
l’état espagnol s’est enrichi grâce à la naissance de différents
Festivals et de Foires consacrés à l’art sous le nom « Arts de la rue »
. En même temps le théâtre et la danse à l’air libre, le cirque, et les
Arts Forains ont gagné du terrain dans les programmations culturelles
des villes. Tout cela a contribué à nous situer sur la carte mondiale
des Festivals à l’air libre.
|
|
Easter Week and open air performances in Bilbao / Semaine Sainte et spectacles à l’air libre à Bilbao
The city centre was thronged with people / Le public a envahi le centre de la ville Two open-air cultural performances took over the centre of Bilbao. While international artists from various points of the globe presented their shows in Plaza Nueva, a few metres away various brotherhoods were passing by in solemn procession. An excellent initiative which saw religious tradition coexisting in perfect harmony with the scenic arts.
Deux manifestations culturelles à l’air libre ont ccupé le centre de
Bilbao. Pendant que des artistes internationaux de différentes parties
du globe présentaient leurs spectacles sur la place Plaza Nueva, à
quelques mètres défilaient les processions de plusieurs confréries. Une
excellente initiative où se sont mélangés, en parfaite harmonie, la
tradition religieuse et les arts scéniques. |
|
|
World premiere of 'Demodes' / Première mondiale de 'Démodés'
'Namur en Mai' Festival 2007 / Festival 'Namur en Mai' 2007 After weeks and months of preparations and rehearsals, the trio comprising Léandre and the La Tal company will be presenting their new show, "Démodés". The town chosen for these very special days is Namur (Belgium), and the event is the Namur en Mai Festival which, run by Jean-Felix and Nathalie Tirtiaux, has managed to redeem and dignify fairground arts. From 17 to 20 May. Après plusieurs mois et plusieurs semaines de préparatifs et de répétitions, le trio formé par Léandre et la compagnie La Tal présenteront leur nouveau spectacle "Démodés". La ville choisie pour ces grands jours c’est Namur (Belgique), où se déroule le Festival Namur en Mai. Un Festival qui grâce à l’effort de Jean-Felix et de Nathalie Tirtiaux a pu récupérer et redonner toute sa dignité aux Arts forains. Du 17 au 20 mai.
|
|
![]() |
Valladolid Pati Free
International premieres in Valladolid / Premières internationales à Valladolid This year, once again, Free Art will be the promoter responsible for energizing the heart of the city of Valladolid. To do so, we’ll be featuring eight companies of which Alan Star, Battle Beasts, Serjo, Funky Love and Microband are performing a brand new show. A cocktail of entertainment featuring Acrobatics, Dance, Fire, Comedy, Music, Circus and, most importantly…positive energy! View programme. From 24 to 27 May. Cette année encore Free Art est le promoteur chargé de dynamiser le coeur de la ville de Valladolid. Pour ce faire nous comptons sur 8 compagnies parmi lesquelles Alan Star, Battle Beasts, Serjo, Funky Love et Microband donnent la première du spectacle. Un véritable cocktail où vous pourrez trouver : des Acrobaties, de la Danse, du Feu, de l’Humour, de la Musique, du Cirque et surtout…de l’Énergie positive. Voir programmation. Du 24 au 27 mai. |
|
Viewpoint... / Opinion... Towards a definition of the term Street Theatre / Définition du Théâtre de la Rue Since we became immersed in the world of Street Theatre in 1990, we’ve attended numerous debates, discussions, meetings and exchanges, and one of the most controversial points on which the most saliva has been stirred up has been trying to find a definition for Street Theatre… but a consensus has never been reached which, in our opinion, is brilliant news. Quite possibly the moment we reach consensus, it will lose all its magic and authenticity. The strength of this noble art resides in its very lack of definition. From this starting point, everyone upholds their own theories, and the rich cornucopia that this throws up is what is so fantastic. We’ll stick with the description “open air performance”. Depuis que nous avons commencé à vibrer avec le Théâtre de la Rue en 1990, nous avons assisté à de nombreux débats, colloques, rencontres, échanges mais c’est en essayant de définir ce qu’est le Théâtre de la Rue que l’on a le plus parlé et en plus on ne s’est jamais mis d’accord, c’est ça qui est vraiment génial. Si on se mettait d’accord là-dessus il perdrait sans doute toute sa magie et son authenticité. C’est dans la non définition que réside justement la force de cet art noble. A partir de là chacun défend sa propre thèse, la richesse en devient fantastique. Nous avons choisi les « Spectacles à l’air libre ».
|
|
Les Astiaous, fanfare fanfaronne
Astiaou: casse-pieds, importun, emmerdeur If we had to pinpoint authenticity in the world of brass fanfare, Les Astiaous would be among the top of the list. |
![]() |
![]() ![]() |
Free Art at Umore Azoka 2007 / Free Art à Umore Azoka 2007
More innovations than ever / Encore des nouveautés It’s really exciting to see how over the years Umore Azoka has been gradually taking over the city, transforming public and other spaces into spaces of artistic and theatrical communication. Step by step, metre by metre, the lunacy and creativity of street artists featuring comedy, circus and open-air theatre and dance… have taken over these physical spaces, so neutral to our everyday eyes, and transformed them into magical places where, for a few days, public and creator come together in the ritual of fiesta and surprise. From 31 May to 3 June. C’est émouvant de constater qu’au cours des années Umore Azoka se soit appropriée de la ville et que certains espaces publiques ou autres soient devenus des espaces consacrés à la communication artistique et théâtrale. La folie et l’art des artistes de la rue, artistes de l’humour, du cirque, du théâtre en plein air et de la danse s’approprient de ces endroits que notre regard ignore pour les transformer, pendant quelques jours, en espaces magiques où le public et les créateurs coïncident sur ce rituel de fête et de surprises. Du 31 mai au 3 juin. |
|
Company of the month: Jörg Müller / Compagnie du mois Jörg Müller
The Aquatic Creature / Créature aquatique We reached Ramonville just in time to see the opening performance. We asked at the Festival office, and they explained that the stage set where he was performing was in the town’s outskirts. After getting lost several times, in a restaurant they told us how to get there, and finally, after parking the car, a pathway into the woods led us to a kind of roof where they had installed something like a giant test tube full of water, about three metres high, lit from the bottom. The visual impact it had on us was a mixture of mysticism and science fiction. The audience were circling the structure impatiently, waiting for Jörg Muller, the aquatic creature, to appear. And suddenly the lights went out and the poetry began… Premiering at Umore Azoka on 31 May and 1 June. Nous
sommes arrivés à Ramonville juste à temps pour assister au spectacle de
l’inauguration. A l’administration du Festival on nous a indiqué que le
spectacle avait lieu hors de la ville, dans les environs. Nous nous
sommes perdus plusieurs fois, heureusement que dans un restaurant on
nous a indiqué comment y arriver. Finalement après avoir garé la
voiture, nous avons pris un sentier dans une forêt pour arriver à une
espèce de couvert où un tube d’essai géant de trois mètres plus ou
moins, plein d’eau, était éclairé à partir de la base. L’effet
visuel a provoqué en nous une sensation de mysticisme et de
science-fiction. Le public entourait la structure et attendait avec
impatience l’apparition de Jörg Muller, la créature aquatique. Les
lumières se sont subitement éteintes et c’est alors que la poésie a
commencé… première à Umore Azoka les 31 mai et 1er juin. |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Relooking
The art that transforms us both inside and outside / L’art qui nous transforme à l’intérieur et à l’extérieur We’d like to propose a fun, innovative concept that will delight all kinds of audiences. "Relooking" is the transformation of our image by means of different techniques: make-up, hairdressing, headdresses, costumes..., involving creators with a fantastic gift of combining skills and theatricality. You might find experts in origami, suicidal hairdressers, motorcycling seamstresses, floral headdress artists…these modern magicians truly impressed us before, during and after their performance. Not only do we allow them to invade our personal space, we also put ourselves in their hands and give them total discretion to do what they like with us and our ‘look’. A show for spectators and an exuberant experience for the accomplice (the willing ‘dummy’). Premiere of Het Mobiele Naaiatelier and Arts de Vero at Umore Azoka on 31 May and 1 and 2 June. Nous vous proposons un concept innovateur qui sera un vrai régal pour tous les publics. Le "relooking" c’est la transformation de notre image moyennant différentes techniques : le maquillage, la coiffure, les coiffes, ... auxquelles participent des créateurs qui combinent à merveille les métiers et la théâtralité, tels que des spécialistes en papiroflexie, des coiffeurs suicides, des couturières motardes, des artistes d’art floral sur tête… Ces magiciens modernes nous impressionnent avant, pendant et après leur intervention. Nous leur permettons de pénétrer dans notre espace intime et nous nous mettons entre leurs mains pour qu’ils fassent de nous et de notre look ce que bon leur semble. Véritable spectacle pour ceux qui nous regardent et une expérience vitale pour le complice (celui qu’on manipule). Première de Het Mobiele Naaiatelier et Arts de Vero à Umore Azoka les 31 mai, 1er et 2 juin.
|
|
Update agendas! / Mettez votre calendrier à jour ! Choose your dates and make a booking / Choisissez les dates et faites vos réservations Free Art 2007: enter and take advantage of the companies on tour Activité de Free art 2007, entrez et profitez des compagnies en tournée.
Download Niño Costrini’s schedule / Télédéchargez le calendrier de Niño Costrini Download Léandre’s schedule / Télédéchargez le calendrier de Léandre Download Claire’s schedule / Télédéchargez le calendrier de Claire |
|
Backdated newsletters / Historique de newsletter Discover our background! / Découvrez notre trajectoire ! Two years ago we started Topfree, the newsletter that tells you about our activities, the best specialist Festivals around and the most interesting companies of the moment. To learn more about our history through the newsletters, click here. Il
y a deux ans que nous avons mis en marche Topfree, le newsletter qui
vous informe sur les activités, les meilleurs Festivals spécialisés
ainsi que sur les compagnies les plus intéressantes. Pour connaître
notre trajectoire cliquez ici. |
|
Contact us Further information: www.freeart.es If you want to UNSUBSCRIBE from this newsletter click here |
|
Con motivo de la entrada en vigor de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad de la información de comercio electrónico, te informamos de que puedes revocar en cualquier momento,de forma sencilla, el consentimiento para la recepción de nuestro servicio de Newsletter, haciendo clic en Darse de baja. © Acción Creadora y Emoción Estética, S.L. |